Titl : |
Les nuits blanches |
Doare an teul : |
testenn voulet |
Oberourien : |
Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski (1821-1881), Oberour ; André Markowicz, Troer ; Michel Del Castillo, Addispleger un destenn skrivet |
Embanner : |
Actes sud, 1992 |
Dastumad : |
Babel num. 43 |
Niver a bajennoù : |
101 p |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-86869-831-5 |
Yezh : |
Galleg (fre) Yezh orin : Saozneg (eng) |
Diverradenn : |
Le point de vue des éditeursLes Nuits blanches, c'est d'abord un vrai roman d'amour. Un jeune homme solitaire et romanesque rencontre, une nuit, dans Petersbourg désert, une jeune fille éplorée. Désespérée par un chagrin d'amour, Nastenka se laisse aller au fantasme du jeune homme, amoureux depuis le premier instant, le berce - et se berce - dans l'illusion, jusqu'à ce que... le fiancé revienne et qu'elle se jette dans ses bras. Dès lors, comme le note Michel del Castillo dans sa lecture, tout est soudain "marqué au sceau de l'inauthenticité."La nouvelle traduction d'André Markowicz, qui dans Babel retraduit l'intégrale de Dostoïevski, tire de ce roman un parti stylistique étonnant. Discordante, ironique, la voix que l'on entend ici est bien celle du grand écrivain russe, qui n'a cessé sa vie durant de se battre, au nom de la vérité, contre l'élégance trompeuse, celle des mots et celle des sentiments. (4vet pajenn ar golo) |
Doare an teul : |
levr faltazi |
Rumm : |
romant |
Les nuits blanches [testenn voulet] / Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski (1821-1881), Oberour ; André Markowicz, Troer ; Michel Del Castillo, Addispleger un destenn skrivet . - Actes sud, 1992 . - 101 p. - ( Babel; 43) . ISBN : 978-2-86869-831-5 Yezh : Galleg ( fre) Yezh orin : Saozneg ( eng)
Diverradenn : |
Le point de vue des éditeursLes Nuits blanches, c'est d'abord un vrai roman d'amour. Un jeune homme solitaire et romanesque rencontre, une nuit, dans Petersbourg désert, une jeune fille éplorée. Désespérée par un chagrin d'amour, Nastenka se laisse aller au fantasme du jeune homme, amoureux depuis le premier instant, le berce - et se berce - dans l'illusion, jusqu'à ce que... le fiancé revienne et qu'elle se jette dans ses bras. Dès lors, comme le note Michel del Castillo dans sa lecture, tout est soudain "marqué au sceau de l'inauthenticité."La nouvelle traduction d'André Markowicz, qui dans Babel retraduit l'intégrale de Dostoïevski, tire de ce roman un parti stylistique étonnant. Discordante, ironique, la voix que l'on entend ici est bien celle du grand écrivain russe, qui n'a cessé sa vie durant de se battre, au nom de la vérité, contre l'élégance trompeuse, celle des mots et celle des sentiments. (4vet pajenn ar golo) |
Doare an teul : |
levr faltazi |
Rumm : |
romant |
| |