Diwar-benn an oberour
Oberour Jérôme Masson |
Teulioù vak savet gant an oberour-mañ (1)
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche
Ar Bont ar Velin / Loeiza Ar Meliner / Anagrammes (2009)
Titl : Ar Bont ar Velin Titre original : Sur le Pont du Moulin Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Loeiza Ar Meliner, Oberour ; Meriadeg Herrieu, Troer ; François Louis, Aozer ; Yannig Audran, Aozer ; Jérôme Masson, Aozer ; Raoul Perrin, Illustrateur Embanner : Anagrammes, 2009 Niver a bajennoù : 221 p ISBN/ISSN/EAN : 28471190708 Priz : 28 € Notenn hollek : Ur rakskrid. Skeudennoù. Un daolenn Yezh : Brezhoneg (bre) Yezh orin : Brezhoneg (bre) Diverradenn : E Ar Bont ar Velin ema tolpet ar sorbiennoù ijinet get an hani he doa kemeret da anv pluenn Vedig an Evel, diàr anv ur wazh a dreuz kornad Baod. Donet a ra truez ha fars d'an den, a bep eil, é lenn an istoerioù-mañ, lod gwirion, lod arall burzhudus, mand eo taolennet buhedigezh an dud àr ar maezoù gwezharall. E skritur a-gozh ar gwenedeg eh oa bet embannet ar sorbiennoù-mañ a-gentañ get an dastumadenn Dihunamb, kaset get Loeiz Herrieu, he gwaz. Tolpet e oant bet en ur levr embannet e 1938. En embannadur nevez-mañ ema lakaet tal-ha-tal an destenn vrezhoneg e peurunvan, ma vo aesoc'h d'ar vrezhonegerion a hiziv o lenn, hag an droidigezh e galleg graet get Meriadeg Herrieu, ur mad dezhe. Get engravadennoù ekspresionist Raoul Perrin (1905-2000), èl en embannadur kentañ, ema skeudennet ar sorbiennoù, ha seul bevoc'h ha kreñvoc'h int anezhe.
Sur le Pont du Moulin rassemble les contes de celles qui avait pour nom de plume Vedig an Evel, la fauvette de l'Evel, du nom d'une rivière de la région de Baud. Ces histoires réalistes ou fantastiques suscitent tour à tour la compassion et le rire, avec pour toile de fond, la vie dans les campagnes d'autrefois. Ces contes, écrits en orthographes traditionnelle vannetaise, avaient d'abord été publiés, séparément dans la revue Dihunamb dirigée par Loeiz Herrieu, son mari, puis réuni dans un volume paru en 1938. La nouvelle édition bilingue met côte à côte la version en orthographe unifiée, plus accessible aux bretonnants d'aujourd'hui et la version française réalisée par Meriadeg Herrieu, l'un de leurs fils. Les gravures expressionnistes de Raoul Perrin (1905-2000) qui illustraient déjà l'édition originale donnent au texte une intensité accrue.
Doare an teul : levr faltazi Rumm : kontadenn Ar Bont ar Velin = Sur le Pont du Moulin [testenn voulet] / Loeiza Ar Meliner, Oberour ; Meriadeg Herrieu, Troer ; François Louis, Aozer ; Yannig Audran, Aozer ; Jérôme Masson, Aozer ; Raoul Perrin, Illustrateur . - Anagrammes, 2009 . - 221 p.
ISSN : 28471190708 : 28 €
Ur rakskrid. Skeudennoù. Un daolenn
Yezh : Brezhoneg (bre) Yezh orin : Brezhoneg (bre)
Diverradenn : E Ar Bont ar Velin ema tolpet ar sorbiennoù ijinet get an hani he doa kemeret da anv pluenn Vedig an Evel, diàr anv ur wazh a dreuz kornad Baod. Donet a ra truez ha fars d'an den, a bep eil, é lenn an istoerioù-mañ, lod gwirion, lod arall burzhudus, mand eo taolennet buhedigezh an dud àr ar maezoù gwezharall. E skritur a-gozh ar gwenedeg eh oa bet embannet ar sorbiennoù-mañ a-gentañ get an dastumadenn Dihunamb, kaset get Loeiz Herrieu, he gwaz. Tolpet e oant bet en ur levr embannet e 1938. En embannadur nevez-mañ ema lakaet tal-ha-tal an destenn vrezhoneg e peurunvan, ma vo aesoc'h d'ar vrezhonegerion a hiziv o lenn, hag an droidigezh e galleg graet get Meriadeg Herrieu, ur mad dezhe. Get engravadennoù ekspresionist Raoul Perrin (1905-2000), èl en embannadur kentañ, ema skeudennet ar sorbiennoù, ha seul bevoc'h ha kreñvoc'h int anezhe.
Sur le Pont du Moulin rassemble les contes de celles qui avait pour nom de plume Vedig an Evel, la fauvette de l'Evel, du nom d'une rivière de la région de Baud. Ces histoires réalistes ou fantastiques suscitent tour à tour la compassion et le rire, avec pour toile de fond, la vie dans les campagnes d'autrefois. Ces contes, écrits en orthographes traditionnelle vannetaise, avaient d'abord été publiés, séparément dans la revue Dihunamb dirigée par Loeiz Herrieu, son mari, puis réuni dans un volume paru en 1938. La nouvelle édition bilingue met côte à côte la version en orthographe unifiée, plus accessible aux bretonnants d'aujourd'hui et la version française réalisée par Meriadeg Herrieu, l'un de leurs fils. Les gravures expressionnistes de Raoul Perrin (1905-2000) qui illustraient déjà l'édition originale donnent au texte une intensité accrue.
Doare an teul : levr faltazi Rumm : kontadenn Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (7)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem KB ARM lennegezh Gwened 101076 E stad vat
VakKB ARM lennegezh Gwened 101077 E stad vat
VakKB ARM lennegezh Gwened 101079 E stad vat
VakKB ARM lennegezh Gwened 101080 E stad vat
VakKB ARM lennegezh Gwened 101300 E stad vat
VakKB ARM lennegezh Gwened 101301 E stad vat
VakKB ARM lennegezh e brezhoneg Gwened 101078 E stad vat
Vak