Diwar-benn an embanner
|
Teulioù vak e ti an embanner-mañ (2)
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche
La petite Fadette / George Sand / Lito (Éditions) (1993)
Titl : La petite Fadette Doare an teul : testenn voulet Oberourien : George Sand, Oberour Embanner : Lito (Éditions), 1993 Dastumad : Junior poche Niver a bajennoù : 122 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-244-43706-4 Priz : 1,50 € Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Dans le pays, on l'appelait la petite Fadette, car elle avait la taille d'un farfadet et les pouvoirs d'une fée. Comme sa grand-mère, elle guérissait les hommes et les animaux. Landry, l'un des jumeaux de la ferme voisine, tombe amoureux d'elle. Mais l'amour d'une sorcière est mal vu dans cette famille, et il rend malade de jalousie Sylvinet, l'autre "besson."
Après La Mare au diable et François le Champi, c'est le troisième roman champêtre de George Sand. Elle y exprime tout ce que la vie lui a appris. L'apparence des êtres ne compte pas, il faut percer l'écorce. La richesse des filles ne fait pas leur bonheur et l'amour est difficile à construire. Son désir inassouvi est là, aussi, d'un amour qui durerait toujours. La Petite Fadette illustre le grand dessein de George Sand : enseigner le respect de Dieu, de la nature, de la sagesse, de l'amour.Doare an teul : levr faltazi Rumm : romant La petite Fadette [testenn voulet] / George Sand, Oberour . - Lito (Éditions), 1993 . - 122 p.. - (Junior poche) .
ISBN : 978-2-244-43706-4 : 1,50 €
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Dans le pays, on l'appelait la petite Fadette, car elle avait la taille d'un farfadet et les pouvoirs d'une fée. Comme sa grand-mère, elle guérissait les hommes et les animaux. Landry, l'un des jumeaux de la ferme voisine, tombe amoureux d'elle. Mais l'amour d'une sorcière est mal vu dans cette famille, et il rend malade de jalousie Sylvinet, l'autre "besson."
Après La Mare au diable et François le Champi, c'est le troisième roman champêtre de George Sand. Elle y exprime tout ce que la vie lui a appris. L'apparence des êtres ne compte pas, il faut percer l'écorce. La richesse des filles ne fait pas leur bonheur et l'amour est difficile à construire. Son désir inassouvi est là, aussi, d'un amour qui durerait toujours. La Petite Fadette illustre le grand dessein de George Sand : enseigner le respect de Dieu, de la nature, de la sagesse, de l'amour.Doare an teul : levr faltazi Rumm : romant Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem RG SAN lennegezh Naoned 701552 E stad vat
Vak Robin des Bois / François Barthélémy / Lito (Éditions) (1992)
Titl : Robin des Bois : Ballade populaire anglaise Doare an teul : testenn voulet Oberourien : François Barthélémy, Aozer ; Jean Giannini, Illustrateur ; Frédéric Pillot, Illustrateur Embanner : Lito (Éditions), 1992 Niver a bajennoù : 122 p Sk. : skeudenn war ar golo, skeudennoù ISBN/ISSN/EAN : 4727240480015 Priz : 2,00 € Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Robin des Bois est un archétype du héros folklorique du Moyen Âge. Son nom anglais Robin Hood signifie littéralement « Robin la Capuche », et non pas « Robin des Bois », comme l'homophonie de « hood » avec « wood » l'a souvent laissé penser, selon la version anglo-saxonne. Robin des Bois est aussi peut-être un personnage plus ancien de la Bretagne insulaire : hood = ch'oad en vieux breton (prononcez hoad), signifie effectivement « bois » et c'est un des plus anciens noms de famille européens (Walt, Silva, Coat, Dubois...). La fameuse capuche serait donc un élément rajouté a posteriori par la légende anglo-saxonne pour expliquer le nom anglais « Robin Hood ».
Selon la légende, telle qu'elle est perçue aujourd'hui, Robin des Bois était un hors-la-loi au grand cœur qui vivait caché dans la forêt de Sherwood et de Barnsdale. Habile braconnier, mais aussi défenseur des pauvres et des opprimés, il détroussait les riches. Avec ses nombreux compagnons, il redistribuait ensuite le butin aux pauvres.Notenn diwar-benn danvez an teul : Hanes ar XVvet kantved ha romant avanturioù Doare an teul : levr faltazi Rumm : mojenn/romant Danvez ar faltaziadenn : amzer Robin des Bois : Ballade populaire anglaise [testenn voulet] / François Barthélémy, Aozer ; Jean Giannini, Illustrateur ; Frédéric Pillot, Illustrateur . - Lito (Éditions), 1992 . - 122 p : skeudenn war ar golo, skeudennoù.
ISSN : 4727240480015 : 2,00 €
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Robin des Bois est un archétype du héros folklorique du Moyen Âge. Son nom anglais Robin Hood signifie littéralement « Robin la Capuche », et non pas « Robin des Bois », comme l'homophonie de « hood » avec « wood » l'a souvent laissé penser, selon la version anglo-saxonne. Robin des Bois est aussi peut-être un personnage plus ancien de la Bretagne insulaire : hood = ch'oad en vieux breton (prononcez hoad), signifie effectivement « bois » et c'est un des plus anciens noms de famille européens (Walt, Silva, Coat, Dubois...). La fameuse capuche serait donc un élément rajouté a posteriori par la légende anglo-saxonne pour expliquer le nom anglais « Robin Hood ».
Selon la légende, telle qu'elle est perçue aujourd'hui, Robin des Bois était un hors-la-loi au grand cœur qui vivait caché dans la forêt de Sherwood et de Barnsdale. Habile braconnier, mais aussi défenseur des pauvres et des opprimés, il détroussait les riches. Avec ses nombreux compagnons, il redistribuait ensuite le butin aux pauvres.Notenn diwar-benn danvez an teul : Hanes ar XVvet kantved ha romant avanturioù Doare an teul : levr faltazi Rumm : mojenn/romant Danvez ar faltaziadenn : amzer Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem LG BAR lennegezh Kemper 300982 E stad vat
Vak