Diwar-benn un dastumad
|
Teulioù vak en dastumad (1)
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche
Chroniques et croquis des villages verrouillés / Paol Keineg / Pierre Jean Oswald (1973)
Titl : Chroniques et croquis des villages verrouillés : suivi de Territoire de l'aube ; Poèmes-tracts (bilingues) ; Quelques poèmes d'amour Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Paol Keineg, Oberour ; Yves Rouquette, Saver rakskrid, ... ; Jacqueline Herbert, Addispleger Embanner : Pierre Jean Oswald, 1973 Dastumad : L'Aube dissout les montres Niver a bajennoù : 162 p Notenn hollek : Ur rakskrid. Un dielfennadenn. Un daolenn. Yezh : Brezhoneg (bre) Galleg (fre) Diverradenn : "... Keineg est passé au breton. A-t-il trouvé ou retrouvé la langue des paysans analphabètes dans leur langue de l'extrême bout de l'Europe ? Je n'en sais rien. Il l'a prise en main et j'observe que changeant tout à la fois d'outil et de raison sociale, il en finit tout d'un coup avec toute tentation de l'ornemental. Finies les goinfreries, l'ivresse des retours, le magma verbal, magnifique. Le poème se ramasse, se ferme comme un poing. Les mots pèsent d'un poids tel de vérité qu'il n'y a plus besoin d'adjectif, de complément de nom, de relative. Moins de rivières furieuses, moins de ciel en combat, le poème lisible, audible, digeste, fait de mots quotidiens pour dire le quotidien : Madame Couff, C.S.F., Brest, Quimper, Redon, Rennes-Citroën, "un nouvel honneur de vivre." Keineg n'est plus récupérable. Yves Rouquette (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : levr faltazi Rumm : barzhoniezh Chroniques et croquis des villages verrouillés : suivi de Territoire de l'aube ; Poèmes-tracts (bilingues) ; Quelques poèmes d'amour [testenn voulet] / Paol Keineg, Oberour ; Yves Rouquette, Saver rakskrid, ... ; Jacqueline Herbert, Addispleger . - Pierre Jean Oswald, 1973 . - 162 p. - (L'Aube dissout les montres) .
Ur rakskrid. Un dielfennadenn. Un daolenn.
Yezh : Brezhoneg (bre) Galleg (fre)
Diverradenn : "... Keineg est passé au breton. A-t-il trouvé ou retrouvé la langue des paysans analphabètes dans leur langue de l'extrême bout de l'Europe ? Je n'en sais rien. Il l'a prise en main et j'observe que changeant tout à la fois d'outil et de raison sociale, il en finit tout d'un coup avec toute tentation de l'ornemental. Finies les goinfreries, l'ivresse des retours, le magma verbal, magnifique. Le poème se ramasse, se ferme comme un poing. Les mots pèsent d'un poids tel de vérité qu'il n'y a plus besoin d'adjectif, de complément de nom, de relative. Moins de rivières furieuses, moins de ciel en combat, le poème lisible, audible, digeste, fait de mots quotidiens pour dire le quotidien : Madame Couff, C.S.F., Brest, Quimper, Redon, Rennes-Citroën, "un nouvel honneur de vivre." Keineg n'est plus récupérable. Yves Rouquette (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : levr faltazi Rumm : barzhoniezh Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem BZB KEI lennegezh Gwened 101662 E stad vat
Vak