Disoc'h an enklask
7 d'an enklask gant ar ger-alc'hwez 'gallaoueg'
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Dictionnaire de communes trèves et paroisses des Côtes-d'Armor / Bernard Tanguy / Chasse-marée (1992)
Titl : Dictionnaire de communes trèves et paroisses des Côtes-d'Armor : Origine et signification Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Bernard Tanguy, Oberour ; Ronan Olier, Illustrateur Embanner : Chasse-marée, 1992 Niver a bajennoù : 404 p ISBN/ISSN/EAN : 2-903708-36-3 Notenn hollek : Berradurioù, geriaoueg, meneger, anvioù ar santoù keltiek hag an anvioù lec’h, dasparzh ar parrezioù ha trevioù e 1789, levrlennadur.
Abréviations, glossaire, index des noms de saints celtiques et des noms de lieux , répartition des paroisses et trèves en 1789, bibliographie
Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : anv-lec'h Breizh brezhoneg gallaoueg istor kumun parrez Treger trev.
Bretagne breton commune gallo histoire nom paroisse Tregor trève.Diverradenn : Kaoz a zo deus holl kumunioù Aodoù An Arvor el levr-mañ. Kavet e vo ennañ orin ha ster pep anv hag ivez, berr-ha-berr, o istor.
Toutes les communes des Côtes d'Armor figurent dans cet ouvrage. L'auteur étudie l'origine et la signification de leur nom et, plus brièvement, leur histoire.
Notenn diwar-benn danvez an teul : Goude ur geriadur kentañ diwar-benn Penn-ar-Bed, en deus Bernard Tanguy dibabet kas ac’hanomp en departamant ledanañ, niverusañ ar gumunioù ennañ, ha ma vez kavet div yezh war e zachenn : ar brezhoneg er c’hornôg hag ar gallaoueg er reter.
Dre orin ha ster an anvioù lec’h e vez kinniget d’al lenner ur veaj all e istor Breizh.
Après un premier dictionnaire consacré au Finistère, c'est dans le département le plus étendu et le plus riche en communes que nous entraîne Bernard Tanguy. Un département marqué par la dualité linguistique : à l'ouest, le breton, à l'est le gallo.
A travers l'origine et la signification des noms de lieux, c'est à un nouveau voyage dans l'histoire de la Bretagne qu'est convié le lecteur.
Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dictionnaire/geriadur Dictionnaire de communes trèves et paroisses des Côtes-d'Armor : Origine et signification [testenn voulet] / Bernard Tanguy, Oberour ; Ronan Olier, Illustrateur . - Chasse-marée, 1992 . - 404 p.
ISBN : 2-903708-36-3
Berradurioù, geriaoueg, meneger, anvioù ar santoù keltiek hag an anvioù lec’h, dasparzh ar parrezioù ha trevioù e 1789, levrlennadur.
Abréviations, glossaire, index des noms de saints celtiques et des noms de lieux , répartition des paroisses et trèves en 1789, bibliographie
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : anv-lec'h Breizh brezhoneg gallaoueg istor kumun parrez Treger trev.
Bretagne breton commune gallo histoire nom paroisse Tregor trève.Diverradenn : Kaoz a zo deus holl kumunioù Aodoù An Arvor el levr-mañ. Kavet e vo ennañ orin ha ster pep anv hag ivez, berr-ha-berr, o istor.
Toutes les communes des Côtes d'Armor figurent dans cet ouvrage. L'auteur étudie l'origine et la signification de leur nom et, plus brièvement, leur histoire.
Notenn diwar-benn danvez an teul : Goude ur geriadur kentañ diwar-benn Penn-ar-Bed, en deus Bernard Tanguy dibabet kas ac’hanomp en departamant ledanañ, niverusañ ar gumunioù ennañ, ha ma vez kavet div yezh war e zachenn : ar brezhoneg er c’hornôg hag ar gallaoueg er reter.
Dre orin ha ster an anvioù lec’h e vez kinniget d’al lenner ur veaj all e istor Breizh.
Après un premier dictionnaire consacré au Finistère, c'est dans le département le plus étendu et le plus riche en communes que nous entraîne Bernard Tanguy. Un département marqué par la dualité linguistique : à l'ouest, le breton, à l'est le gallo.
A travers l'origine et la signification des noms de lieux, c'est à un nouveau voyage dans l'histoire de la Bretagne qu'est convié le lecteur.
Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dictionnaire/geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 910.3 BZH TAN a-gostez Ar Releg-Kerhuon 200355 Vak Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne / Philippe Blanchet / Bonneton (1999)
Titl : Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour Embanner : Bonneton, 1999 Niver a bajennoù : 157 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86253-241-7 Notenn hollek : Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur) Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc [testenn voulet] / Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour . - Bonneton, 1999 . - 157 p.
ISBN : 978-2-86253-241-7
Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur)
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GAG HB geriadurioù Gwened 101013 Vak Goullo-sec'h eo lenn Gwerledan ! in Louarnig, 154-155 (Hañv 2015)
[pennad]
Titl : Goullo-sec'h eo lenn Gwerledan ! Doare an teul : testenn voulet Embannet er bloavezh : 2015 Pennad er bajenn : P. 14-15 Yezh : Brezhoneg (bre)
in Louarnig > 154-155 (Hañv 2015)Gerioù-al'hwez : gallaoueg Gwerledan lenn stankell Diverradenn : A-hed an hañv 2015 e oa bet tennet dour lenn Gwerledan kuit evit kempenn ar stankell. Un digarez e oa da welet strad al lenn hag an draonienn evel ma oa a-raok. Da heul ar pennad-mañ e kaver un nebeud frazennoù e galo, yezh Breizh-Uhel. Doare an teul : teul-titouriñ [pennad] Goullo-sec'h eo lenn Gwerledan ! [testenn voulet] . - 2015 . - P. 14-15.
Yezh : Brezhoneg (bre)
in Louarnig > 154-155 (Hañv 2015)
Gerioù-al'hwez : gallaoueg Gwerledan lenn stankell Diverradenn : A-hed an hañv 2015 e oa bet tennet dour lenn Gwerledan kuit evit kempenn ar stankell. Un digarez e oa da welet strad al lenn hag an draonienn evel ma oa a-raok. Da heul ar pennad-mañ e kaver un nebeud frazennoù e galo, yezh Breizh-Uhel. Doare an teul : teul-titouriñ Grammaire du Gallo / Patrik Deriano / Label LN (2005)
Titl : Grammaire du Gallo Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Patrik Deriano, Oberour Embanner : Label LN, 2005 Niver a bajennoù : 457 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915915-08-2 Priz : 40 € Notenn hollek : Ur rakskrid. Meneger ar berradurioù. Meneger ar skouerioù. Taolennoù ar fonologiezh. Meneger ar yezhadur. Ul levrlennadur. Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : yezhadur gallaoueg Diverradenn : "La Bretagne est une des rares nations d'Europe où cohabitent deux langues, minorisées, indépendamment de la langue officielle de l'Etat. Contrairement au breton, le gallo a longtemps eu la plus grande difficulté à être reconnu. Souvent qualifié de patois, confondu avec le français régional, le gallo est la langue de Haute-Bretagne. Née du latin au même titre que sa puissante cousine et voisine le français, il s'agit sans doute de la plus celtique des langues romanes. Le gallo possède tous les éléments constitutifs d'une langue : une phonétique, une morphologie et une syntaxe. Ces attributs spécifiques forment ce qu'il est convenu d'appeler une grammaire. On relèvera en toute logique des points communs avec les autres parlers romans et plus particulièrement avec le français ; mais on comprendra aussi que les différences d'avec le français (nombreuses diphtongaisons et palatalisations, affixes, conjugaisons...) ne peuvent être considérées comme de simples déformations populaires, auxquelles on les assimile trop souvent. En dépit de la question de l'orthographe qui n'est pas définitivement tranchée, la présente grammaire du gallo est, à ce jour, une première du genre par l'ampleur des points développés et la quantité d'exemples produits. A la lecture de cette grammaire, nous souhaitons redonner fierté aux gallésants de naissance et à tous ceux qui étudient cette langue, et montrer ainsi que le gallo, parallèlement au breton, constitue également un des symboles de l'identité bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : diaz-daveoù Grammaire du Gallo [testenn voulet] / Patrik Deriano, Oberour . - Label LN, 2005 . - 457 p.
ISBN : 978-2-915915-08-2 : 40 €
Ur rakskrid. Meneger ar berradurioù. Meneger ar skouerioù. Taolennoù ar fonologiezh. Meneger ar yezhadur. Ul levrlennadur.
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : yezhadur gallaoueg Diverradenn : "La Bretagne est une des rares nations d'Europe où cohabitent deux langues, minorisées, indépendamment de la langue officielle de l'Etat. Contrairement au breton, le gallo a longtemps eu la plus grande difficulté à être reconnu. Souvent qualifié de patois, confondu avec le français régional, le gallo est la langue de Haute-Bretagne. Née du latin au même titre que sa puissante cousine et voisine le français, il s'agit sans doute de la plus celtique des langues romanes. Le gallo possède tous les éléments constitutifs d'une langue : une phonétique, une morphologie et une syntaxe. Ces attributs spécifiques forment ce qu'il est convenu d'appeler une grammaire. On relèvera en toute logique des points communs avec les autres parlers romans et plus particulièrement avec le français ; mais on comprendra aussi que les différences d'avec le français (nombreuses diphtongaisons et palatalisations, affixes, conjugaisons...) ne peuvent être considérées comme de simples déformations populaires, auxquelles on les assimile trop souvent. En dépit de la question de l'orthographe qui n'est pas définitivement tranchée, la présente grammaire du gallo est, à ce jour, une première du genre par l'ampleur des points développés et la quantité d'exemples produits. A la lecture de cette grammaire, nous souhaitons redonner fierté aux gallésants de naissance et à tous ceux qui étudient cette langue, et montrer ainsi que le gallo, parallèlement au breton, constitue également un des symboles de l'identité bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : diaz-daveoù Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem LGA DER levrioù-studi Gwened 101574 Vak L'imagier du Gallo / Anne-Marie Pelhate / Le Temps
Titl : L'imagier du Gallo Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Anne-Marie Pelhate, Oberour ; Nolwenn Thos, Illustrateur Embanner : Le Temps Niver a bajennoù : 63 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36312-014-4 Priz : 14€ Yezh : Gallo (gao) Gerioù-al'hwez : Gallaoueg Gallo Diverradenn : Ce premier imagier en gallo vous permettra de découvrir ou de redécouvrir le vocabulaire de base du gallo de façon ludique. Il trouvera sa place aussi bien à l'école utilisé comme outil pédagogique qu'à la maison à lire en famille. Regroupés par thématiques (telles que la plage, la ferme, la ville, la maison, les sentiments...), plus de 600 mots y sont joliment illustrés par Nolwenn Thos. Au fil des pages, vous apprendrez des devinettes, expressions, jeux, comptines en gallo et des informations sur la culture bretonne. Pour aller plus loin, en début d'ouvrage, vous trouverez une présentation de la langue gallèse et un guide de lecture pour vous faciliter la prononciation. L'ensemble des mots est inventorié par ordre alphabétique à la fin de l'ouvrage dans un index avec leur traduction en français.
(4re golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur L'imagier du Gallo [testenn voulet] / Anne-Marie Pelhate, Oberour ; Nolwenn Thos, Illustrateur . - Le Temps, [s.d.] . - 63 p.
ISBN : 978-2-36312-014-4 : 14€
Yezh : Gallo (gao)
Gerioù-al'hwez : Gallaoueg Gallo Diverradenn : Ce premier imagier en gallo vous permettra de découvrir ou de redécouvrir le vocabulaire de base du gallo de façon ludique. Il trouvera sa place aussi bien à l'école utilisé comme outil pédagogique qu'à la maison à lire en famille. Regroupés par thématiques (telles que la plage, la ferme, la ville, la maison, les sentiments...), plus de 600 mots y sont joliment illustrés par Nolwenn Thos. Au fil des pages, vous apprendrez des devinettes, expressions, jeux, comptines en gallo et des informations sur la culture bretonne. Pour aller plus loin, en début d'ouvrage, vous trouverez une présentation de la langue gallèse et un guide de lecture pour vous faciliter la prononciation. L'ensemble des mots est inventorié par ordre alphabétique à la fin de l'ouvrage dans un index avec leur traduction en français.
(4re golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem LGA PEL levrioù-studi Gwened 104000 Vak Mariage en Bretagne / Marcel Couëdel / Skol Vreizh (2007)
PermalinkQuand gallo et breton se rencontrent... / André Bienvenu / Label LN (2009)
Permalink