Titl : |
Dix petits nègres |
Doare an teul : |
testenn voulet |
Oberourien : |
Agatha Christie (1890-1976), Oberour |
Embanner : |
Le Livre de poche, 1974 |
Yezh : |
Galleg (fre) Yezh orin : Saozneg (eng) |
Gerioù-al'hwez : |
polis XXvet kantved |
Diverradenn : |
Vera Claythorne, une institutrice, est engagée comme secrétaire auprès d'une certaine madame Owen, qui vit avec son époux sur l'île du Nègre, sur la côte du Devon, en Angleterre. En arrivant sur place, la jeune femme réalise qu'elle va devoir composer avec la présence de nombreux invités qui ne se connaissent pas. Les propriétaires, eux, sont mystérieusement absents. Au cours de la soirée, chaque convive est accusé de meurtre(s).
L'affaire est dans les mains de la police mais c'est une confession écrite du meurtrier qui révèle son identité.
Le tour de force du roman est que le nom de l'assassin est le dernier mot du texte (même si on peut le deviner à la lecture de la confession).
Dans la version originale et la traduction française du roman, le nom de l’hôte mystérieux est U.N. Owen, rappelant le mot unknown signifiant « inconnu ». Dans certaines adaptations en français comme la pièce de théâtre, ce nom a été changé en A.N. Onyme. |
Rumm : |
romant-polis |
Dix petits nègres [testenn voulet] / Agatha Christie (1890-1976), Oberour . - Le Livre de poche, 1974. Yezh : Galleg ( fre) Yezh orin : Saozneg ( eng)
Gerioù-al'hwez : |
polis XXvet kantved |
Diverradenn : |
Vera Claythorne, une institutrice, est engagée comme secrétaire auprès d'une certaine madame Owen, qui vit avec son époux sur l'île du Nègre, sur la côte du Devon, en Angleterre. En arrivant sur place, la jeune femme réalise qu'elle va devoir composer avec la présence de nombreux invités qui ne se connaissent pas. Les propriétaires, eux, sont mystérieusement absents. Au cours de la soirée, chaque convive est accusé de meurtre(s).
L'affaire est dans les mains de la police mais c'est une confession écrite du meurtrier qui révèle son identité.
Le tour de force du roman est que le nom de l'assassin est le dernier mot du texte (même si on peut le deviner à la lecture de la confession).
Dans la version originale et la traduction française du roman, le nom de l’hôte mystérieux est U.N. Owen, rappelant le mot unknown signifiant « inconnu ». Dans certaines adaptations en français comme la pièce de théâtre, ce nom a été changé en A.N. Onyme. |
Rumm : |
romant-polis |
|