Titl : |
Palimpsestes franco-bretons : L'autotraduction de Youenn Drézen / Textes inédits de Youenn Drézen |
Doare an teul : |
testenn voulet |
Oberourien : |
Nicole Le Dimma, Oberour |
Embanner : |
L'Harmattan, 2005 |
Niver a bajennoù : |
192 p. |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7475-9376-2 |
Priz : |
17,00€ |
Yezh : |
Galleg (fre) |
Diverradenn : |
Youenn Drézen est, de l'avis des spécialistes, l'un des meilleurs écrivains de langue bretonne du XXe siècle. Ses romans, Notre-Dame Bigoudenn et L'Ecole du Renard ont connu, lors de leur publication en français, une certaine notoriété, sans doute plus manifeste en Bretagne. Il est cependant évident que ces deux textes autotraduits - et donc nouvelles créations - s'insèrent difficilement dans le contexte littéraire français, doublement marginalisés de par leur aspect «régional» et de «seconde main». «Comment peut-on être breton ?» s'interrogeait naguère Morvan Lebesque : «Si le Breton écrit dans sa langue, ignoré ; s'il écrit en français mais demeure en Bretagne, un conteur pour `coin du terroir' [...] ; s'il vient à Paris, absorbé».
Quelques propos politiques discutables tenus par l'auteur durant la Seconde Guerre mondiale aggravent la situation et lui valent actuellement une censure presque totale.
Cependant Notre-Dame Bigoudenn peut dignement rivaliser avec les romans consacrés de la «condition humaine». L'école du Renard, aux accents rabelaisiens, occuperait une place de choix dans le filon du roman de l'enfance, abondamment illustré en France et ailleurs.
D'autres autotraductions, plus brèves, confirment l'originalité de l'écrivain qui exploite avec habileté son bilinguisme et sa biculturalité. |
Doare an teul : |
skrid-arnod |
Rumm : |
arnodskrid |
Danvez ar faltaziadenn : |
Breizh |
Palimpsestes franco-bretons : L'autotraduction de Youenn Drézen / Textes inédits de Youenn Drézen [testenn voulet] / Nicole Le Dimma, Oberour . - L'Harmattan, 2005 . - 192 p. ISBN : 978-2-7475-9376-2 : 17,00€ Yezh : Galleg ( fre)
Diverradenn : |
Youenn Drézen est, de l'avis des spécialistes, l'un des meilleurs écrivains de langue bretonne du XXe siècle. Ses romans, Notre-Dame Bigoudenn et L'Ecole du Renard ont connu, lors de leur publication en français, une certaine notoriété, sans doute plus manifeste en Bretagne. Il est cependant évident que ces deux textes autotraduits - et donc nouvelles créations - s'insèrent difficilement dans le contexte littéraire français, doublement marginalisés de par leur aspect «régional» et de «seconde main». «Comment peut-on être breton ?» s'interrogeait naguère Morvan Lebesque : «Si le Breton écrit dans sa langue, ignoré ; s'il écrit en français mais demeure en Bretagne, un conteur pour `coin du terroir' [...] ; s'il vient à Paris, absorbé».
Quelques propos politiques discutables tenus par l'auteur durant la Seconde Guerre mondiale aggravent la situation et lui valent actuellement une censure presque totale.
Cependant Notre-Dame Bigoudenn peut dignement rivaliser avec les romans consacrés de la «condition humaine». L'école du Renard, aux accents rabelaisiens, occuperait une place de choix dans le filon du roman de l'enfance, abondamment illustré en France et ailleurs.
D'autres autotraductions, plus brèves, confirment l'originalité de l'écrivain qui exploite avec habileté son bilinguisme et sa biculturalité. |
Doare an teul : |
skrid-arnod |
Rumm : |
arnodskrid |
Danvez ar faltaziadenn : |
Breizh |
|  |