Disoc'h an enklask
38 d'an enklask gant ar ger-alc'hwez 'Français (langue)'
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Aux origines du français / Garnier (2009)
Titl : Aux origines du français : trésors et histoire de la langue française Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Pascale Cheminée, Rener an embann Embanner : Garnier, 2009 Niver a bajennoù : 380 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-35184-044-3 Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : Français (langue) Diverradenn : D'où vient le français ? D'où tire-t-il son origine, ses racines ? Quels sont les textes les plus anciens de la langue française ? Quels sont les premiers ouvrages écrits en français ? Comment cette langue s'est-elle enrichie et " normalisée " jusqu'à faire l'objet des tout premiers dictionnaires ? Aux IXe et Xe siècles, en effet, l'idée même du dictionnaire de langue française n'a pas encore éclos, et il faudra six siècles pour y parvenir. Qu'il y ait eu un monde sans dictionnaires, dès l'instant où les hommes ont imaginé l'écriture, nous paraît aujourd'hui invraisemblable. Et pourtant, ce concept a été " inventé " dans un pays, et à une époque donnés : en France, au XVIe siècle. Que l'on soit obligé d'expliquer les mots que l'on utilise dans sa propre langue paraissait jusqu'alors quelque chose d'inconcevable : leur sens relevait de l'évidence, puisqu'on les employait. Aux origines du français retrace cette fabuleuse aventure de notre langue, à travers ses textes fondateurs et emblématiques, invitant le lecteur à un voyage dans le temps, les mots, la culture et l'histoire. (4re golo) Rumm : geriadur Aux origines du français : trésors et histoire de la langue française [testenn voulet] / Pascale Cheminée, Rener an embann . - Garnier, 2009 . - 380 p.
ISBN : 978-2-35184-044-3
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : Français (langue) Diverradenn : D'où vient le français ? D'où tire-t-il son origine, ses racines ? Quels sont les textes les plus anciens de la langue française ? Quels sont les premiers ouvrages écrits en français ? Comment cette langue s'est-elle enrichie et " normalisée " jusqu'à faire l'objet des tout premiers dictionnaires ? Aux IXe et Xe siècles, en effet, l'idée même du dictionnaire de langue française n'a pas encore éclos, et il faudra six siècles pour y parvenir. Qu'il y ait eu un monde sans dictionnaires, dès l'instant où les hommes ont imaginé l'écriture, nous paraît aujourd'hui invraisemblable. Et pourtant, ce concept a été " inventé " dans un pays, et à une époque donnés : en France, au XVIe siècle. Que l'on soit obligé d'expliquer les mots que l'on utilise dans sa propre langue paraissait jusqu'alors quelque chose d'inconcevable : leur sens relevait de l'évidence, puisqu'on les employait. Aux origines du français retrace cette fabuleuse aventure de notre langue, à travers ses textes fondateurs et emblématiques, invitant le lecteur à un voyage dans le temps, les mots, la culture et l'histoire. (4re golo) Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GAG FRA geriadurioù Gwened 103085 Vak Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! / Éliane Viennot / iXe (2017)
Titl : Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! : petite histoire des résistances de la langue française Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Éliane Viennot, Oberour Mention d'édition : Nouvelle éd. augmentée Embanner : iXe, 2017 Dastumad : Xx-y-z Niver a bajennoù : 139 p. Mentoù : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-90062-44-3 Priz : 14 € Notenn hollek : Bibliogr. p. 131-137 Yezh : Galleg (fre) Rummadur : langage Gerioù-al'hwez : Français (langue) Sexisme dans le langage Diverradenn : Depuis sa première édition, en 2014, ce livre a tranquillement amené des milliers de lecteurs et de lectrices à suivre les pistes qu'il indiquait, exemples littéraires à l'appui. Autrice, écrivaine, chirurgienne, ambassadrice ne sont plus des gros mots, même s'ils écorchent encore la bouche des puristes d'arrière-garde. L'accord de proximité, couramment appliqué jusqu'au 19e siècle, séduit et convainc, au point que 314 enseignant·es, du primaire au supérieur, ont signé un Manifeste par lequel ils et elles s'engagent à ne plus enseigner que "le masculin l'emporte". Quant au débat autour de "l'écriture inclusive", sa virulence et les positions très raides prises par certains officiels sont signes que le chantier de la démasculinisation du français est ouvert. Plus étoffée dans son dernier chapitre ("Les enjeux actuels"), la nouvelle édition de ce petit ouvrage précurseur prolonge utilement la réflexion sur le langage non sexiste. Doare an teul : teul-titouriñ Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! : petite histoire des résistances de la langue française [testenn voulet] / Éliane Viennot, Oberour . - Nouvelle éd. augmentée . - iXe, 2017 . - 139 p. ; 18 cm. - (Xx-y-z) .
ISBN : 979-10-90062-44-3 : 14 €
Bibliogr. p. 131-137
Yezh : Galleg (fre)
Rummadur : langage Gerioù-al'hwez : Français (langue) Sexisme dans le langage Diverradenn : Depuis sa première édition, en 2014, ce livre a tranquillement amené des milliers de lecteurs et de lectrices à suivre les pistes qu'il indiquait, exemples littéraires à l'appui. Autrice, écrivaine, chirurgienne, ambassadrice ne sont plus des gros mots, même s'ils écorchent encore la bouche des puristes d'arrière-garde. L'accord de proximité, couramment appliqué jusqu'au 19e siècle, séduit et convainc, au point que 314 enseignant·es, du primaire au supérieur, ont signé un Manifeste par lequel ils et elles s'engagent à ne plus enseigner que "le masculin l'emporte". Quant au débat autour de "l'écriture inclusive", sa virulence et les positions très raides prises par certains officiels sont signes que le chantier de la démasculinisation du français est ouvert. Plus étoffée dans son dernier chapitre ("Les enjeux actuels"), la nouvelle édition de ce petit ouvrage précurseur prolonge utilement la réflexion sur le langage non sexiste. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 440 VIE teul-titouriñ Plijidi 005818 Vak Allemand / Larousse / Paris : Larousse dictionnaires (2022)
Titl : Allemand : français-allemand, allemand-français ; dictionnaire de poche Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Larousse, Oberour Embanner : Paris : Larousse dictionnaires, 2022 Autre Editeur : 61-Lonrai : Normandie roto impr. Dastumad : Dictionnaire poche plus Niver a bajennoù : VIII-342 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-03-602190-7 Priz : 7,95 € Yezh : Galleg (fre) Spagnoleg (spa) Gerioù-al'hwez : Français (langue) Allemand (langue) Menegeradur : 433.41 Diverradenn : 200 000 mots, expressions et traductions dans un dictionnairede poche actuel et pratique, accessible à tousTout le vocabulaire courant et actuelUne présentation claire et aéréeUn grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sensDe nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés :Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiquesDes encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situationsDes encadrés grammaticaux détaillésDes notes culturelles et de civilisationUn précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances,Un guide de communication permet d'améliorer son expression400 phrases audio à télécharger Allemand : français-allemand, allemand-français ; dictionnaire de poche [testenn voulet] / Larousse, Oberour . - Paris : Larousse dictionnaires : 61-Lonrai : Normandie roto impr., 2022 . - VIII-342 p.. - (Dictionnaire poche plus) .
ISBN : 978-2-03-602190-7 : 7,95 €
Yezh : Galleg (fre) Spagnoleg (spa)
Gerioù-al'hwez : Français (langue) Allemand (langue) Menegeradur : 433.41 Diverradenn : 200 000 mots, expressions et traductions dans un dictionnairede poche actuel et pratique, accessible à tousTout le vocabulaire courant et actuelUne présentation claire et aéréeUn grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sensDe nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés :Des encadrés thématiques de vocabulaire ou sur les difficultés linguistiquesDes encadrés d'expressions usuelles permettant aux utilisateurs de s'exprimer dans certaines situationsDes encadrés grammaticaux détaillésDes notes culturelles et de civilisationUn précis grammatical et les conjugaisons pour vérifier et approfondir ses connaissances,Un guide de communication permet d'améliorer son expression400 phrases audio à télécharger Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (3)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GA LAR-1 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204574 Vak GA LAR-2 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204573 Vak GA LAR-3 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204572 Vak Anglais / Larousse / Larousse (2022)
Titl : Anglais : français-anglais, anglais-français ; dictionnaire de poche Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Larousse, Oberour Mention d'édition : Nouvelle éd. Embanner : Larousse, 2022 Dastumad : Dictionnaire poche plus Niver a bajennoù : (992 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-03-602185-3 Priz : 9,95 € Yezh : Galleg (fre) Saozneg (eng) Gerioù-al'hwez : Français (langue) Anglais (langue) Menegeradur : 423.41 Diverradenn : •Un dictionnaire actuel et pratique : 230 000 mots, expressions et traductions et plus de 1 000 phrases audio à télécharger • Tout le vocabulaire courant et actuel • Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens • Un guide de communication permet d'améliorer son expression et plus de 1 000 phrases audio à télécharger • De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés Anglais : français-anglais, anglais-français ; dictionnaire de poche [testenn voulet] / Larousse, Oberour . - Nouvelle éd. . - Larousse, 2022 . - (992 p.. - (Dictionnaire poche plus) .
ISBN : 978-2-03-602185-3 : 9,95 €
Yezh : Galleg (fre) Saozneg (eng)
Gerioù-al'hwez : Français (langue) Anglais (langue) Menegeradur : 423.41 Diverradenn : •Un dictionnaire actuel et pratique : 230 000 mots, expressions et traductions et plus de 1 000 phrases audio à télécharger • Tout le vocabulaire courant et actuel • Un grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens • Un guide de communication permet d'améliorer son expression et plus de 1 000 phrases audio à télécharger • De nombreuses aides pédagogiques sous forme d'encadrés Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (4)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GS LAR-1 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204566 Vak GS LAR-2 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204564 Vak GS LAR-3 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204565 Vak GS LAR-4 geriadurioù Ar Releg-Kerhuon 204569 Vak Le dictionnaire Hachette-Oxford compact / Hachette / Oxford University Press (2003)
Titl : Le dictionnaire Hachette-Oxford compact : français-anglais, anglais-français Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Hachette, Oberour ; Oxford University Press, Oberour ; Marie-Hélène Corréard, Rener an embann ; Valérie Grundy, Rener an embann Embanner : Oxford University Press, 2003 Niver a bajennoù : 1447 p. ISBN/ISSN/EAN : 2-01-280541-8 Priz : 16,90 EUR Gerioù-al'hwez : Français (langue) Anglais (langue) Doare an teul : teul-titouriñ Le dictionnaire Hachette-Oxford compact : français-anglais, anglais-français [testenn voulet] / Hachette, Oberour ; Oxford University Press, Oberour ; Marie-Hélène Corréard, Rener an embann ; Valérie Grundy, Rener an embann . - Oxford University Press, 2003 . - 1447 p.
ISBN : 2-01-280541-8 : 16,90 EUR
Gerioù-al'hwez : Français (langue) Anglais (langue) Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GSG HAC geriadurioù Plijidi 004480 Vak Dictionnaire latin-français, français-latin / Larousse / Larousse (impr. 2013)
PermalinkDictionnaire de poche français-allemand, allemand-français / Larousse / Larousse (1999)
PermalinkEnseigner le français à tous les élèves / Judith Dessolle / SCÉRÉN-CNDP-CRDP Académie de Créteil (impr. 2012)
PermalinkEspagnol / Larousse / Paris : Larousse dictionnaires (2022)
PermalinkGrand dictionnaire espagnol-français, français-espagnol / Ramón García-Pelayo y Gross / Larousse (1996)
Permalink