Disoc'h an enklask
4 d'an enklask gant ar ger-alc'hwez 'yezhoù'
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Aventures et mésaventures des langues de France / Henriette Walter / Temps (Editions du) (2008)
Titl : Aventures et mésaventures des langues de France Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Henriette Walter, Oberour Embanner : Temps (Editions du), 2008 Niver a bajennoù : 287 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84274-466-3 Priz : 21 € Yezh : Galleg (fre) Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Aventures et mésaventures des langues de France [testenn voulet] / Henriette Walter, Oberour . - Temps (Editions du), 2008 . - 287 p.
ISBN : 978-2-84274-466-3 : 21 €
Yezh : Galleg (fre)
Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 409 WAL teul-titouriñ Gwiseni 401032 Vak Bro-Sina hag he fobloù bihan / David Grosclaude in Louarnig, 84 (Miz Mae 2008)
[pennad]
Titl : Bro-Sina hag he fobloù bihan Doare an teul : testenn voulet Oberourien : David Grosclaude, Oberour ; Felip Sour, Luc'hskeudenner Embannet er bloavezh : 2008 Pennad er bajenn : p. 14-15 Yezh : Brezhoneg (bre)
in Louarnig > 84 (Miz Mae 2008)Gerioù-al'hwez : gwirioù Mab-den Tibet yezhoù Diverradenn : E Bro-Sina e vez meur a bobl disheñvel o vevañ enni, pep hini gant he yezh hag he sevenadur. Lod anezho, evel an d/Tibetiz, a zo bet staget outi dre heg. Doujet e vez ouzh ar pobloù-se, sañset. Anv a zo er pennad diwar-benn ar sinaeg, ivez. N'eo ket ur yezh unvan, meur a hini a ya d'ober ar sinaeg e gwirionez (ar Mandarineg da skouer).
Doare an teul : teul-titouriñ [pennad] Bro-Sina hag he fobloù bihan [testenn voulet] / David Grosclaude, Oberour ; Felip Sour, Luc'hskeudenner . - 2008 . - p. 14-15.
Yezh : Brezhoneg (bre)
in Louarnig > 84 (Miz Mae 2008)
Gerioù-al'hwez : gwirioù Mab-den Tibet yezhoù Diverradenn : E Bro-Sina e vez meur a bobl disheñvel o vevañ enni, pep hini gant he yezh hag he sevenadur. Lod anezho, evel an d/Tibetiz, a zo bet staget outi dre heg. Doujet e vez ouzh ar pobloù-se, sañset. Anv a zo er pennad diwar-benn ar sinaeg, ivez. N'eo ket ur yezh unvan, meur a hini a ya d'ober ar sinaeg e gwirionez (ar Mandarineg da skouer).
Doare an teul : teul-titouriñ J'écris la paix / Eric Cattelain / Michel Lafon (2017)
Titl : J'écris la paix Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Eric Cattelain, Oberour Embanner : Michel Lafon, 2017 Niver a bajennoù : 71 p. Sk. : Index. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7499-3400-6 Priz : 14.95 € Notenn hollek : A l'occasion d'une exposition, 24 systèmes d'écriture sont présentés, leur histoire, leur fonctionnement, accompagné de petits exercices pour manipuler ces langues : les écritures chinoise, japonaise, dongba, vietnamienne, bamoun, mandombe ; les alphabets grec, latin, hébreu, géorgien, berbère, arabe, arménien, cyrillique, mongol, coréen ; les systèmes alphasuyllabaires éthiopien, khmer, tibétain, devanagari , thaï, inuktikut ; le système braille. Gerioù-al'hwez : Peoc'h Lizherenneg Skritur Yezhoù Diverradenn : J'écris la Paix nous invite à la découverte des écritures contemporaines. L'idée est de nous initier par le geste à plusieurs dizaines d'entre elles pour rendre le monde un peu plus proche, un peu plus familier. A l'heure du numérique et de ses bouleversements majeurs, J'écris la Paix est une manière de nous rappeler à une autre révolution décisive : celle qui, il y a 6000 ans, vit l'avènement de l'écriture.
Avec cette naissance et son développement à travers les cultures humaines, bien des choses ont changé dans notre relation au commerce, à l'éducation, aux religions, aux arts... Pourtant, qu'en est-il aujourd'hui pour chacun ou chacune d'entre nous ? Quelle idée nous faisons-nous des différents systèmes en usage ? Comment ceux-ci pourraient-ils contribuer à notre meilleure compréhension du monde et de la place que nous y tenons ? En partant à la rencontre de toutes ces écritures et de leur fascinante beauté, nous proposons ici d'en traverser la diversité afin de les mettre au service du plus important des défis : celui de la paix et de la conscience que nous en avons...
car ainsi que le rappelle l'UNESCO dans le préambule de l'Acte constitutif : "Les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix." (4re golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur a ouiziegezh J'écris la paix [testenn voulet] / Eric Cattelain, Oberour . - Michel Lafon, 2017 . - 71 p. : Index.
ISBN : 978-2-7499-3400-6 : 14.95 €
A l'occasion d'une exposition, 24 systèmes d'écriture sont présentés, leur histoire, leur fonctionnement, accompagné de petits exercices pour manipuler ces langues : les écritures chinoise, japonaise, dongba, vietnamienne, bamoun, mandombe ; les alphabets grec, latin, hébreu, géorgien, berbère, arabe, arménien, cyrillique, mongol, coréen ; les systèmes alphasuyllabaires éthiopien, khmer, tibétain, devanagari , thaï, inuktikut ; le système braille.
Gerioù-al'hwez : Peoc'h Lizherenneg Skritur Yezhoù Diverradenn : J'écris la Paix nous invite à la découverte des écritures contemporaines. L'idée est de nous initier par le geste à plusieurs dizaines d'entre elles pour rendre le monde un peu plus proche, un peu plus familier. A l'heure du numérique et de ses bouleversements majeurs, J'écris la Paix est une manière de nous rappeler à une autre révolution décisive : celle qui, il y a 6000 ans, vit l'avènement de l'écriture.
Avec cette naissance et son développement à travers les cultures humaines, bien des choses ont changé dans notre relation au commerce, à l'éducation, aux religions, aux arts... Pourtant, qu'en est-il aujourd'hui pour chacun ou chacune d'entre nous ? Quelle idée nous faisons-nous des différents systèmes en usage ? Comment ceux-ci pourraient-ils contribuer à notre meilleure compréhension du monde et de la place que nous y tenons ? En partant à la rencontre de toutes ces écritures et de leur fascinante beauté, nous proposons ici d'en traverser la diversité afin de les mettre au service du plus important des défis : celui de la paix et de la conscience que nous en avons...
car ainsi que le rappelle l'UNESCO dans le préambule de l'Acte constitutif : "Les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix." (4re golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur a ouiziegezh Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 686.21 CAT lennegezh Gwened 101190 Vak Les langues t'emmènent plus loin / Commission Européenne / Office des Publications Officielles des Communautés Européennes (2008)
Titl : Les langues t'emmènent plus loin Doare an teul : testenn voulet Congrès : Commission Européenne, Oberour Embanner : Office des Publications Officielles des Communautés Européennes, 2008 Niver a bajennoù : 24 p ISBN/ISSN/EAN : 978-92-79-09956-4 Notenn hollek : Levrig digoust da c'houlenn digant "Ti Europa" ho korn-bro (Brest evit departamant Penn-ar-Bed). Rummadur : langue étrangère
pays de l'Union européenne
Union européenneGerioù-al'hwez : Unaniezh Europa yezhoù Diverradenn : L’Union européenne se compose de vingt-sept pays et compte vingt-trois langues officielles. Ce petit livret est un avant-goût de chacune d’entre elles, de quoi inciter peut-être à entrebâiller l’une ou l’autre de ces portes, voire plusieurs. Il suffit de déplier le volet extérieur de la brochure et de comparer les phrases usuelles qui y figurent dans la langue maternelle avec leur traduction, telle qu’elle apparaît à l’intérieur. Doare an teul : teul-titouriñ Les langues t'emmènent plus loin [testenn voulet] / Commission Européenne, Oberour . - Office des Publications Officielles des Communautés Européennes, 2008 . - 24 p.
ISBN : 978-92-79-09956-4
Levrig digoust da c'houlenn digant "Ti Europa" ho korn-bro (Brest evit departamant Penn-ar-Bed).
Rummadur : langue étrangère
pays de l'Union européenne
Union européenneGerioù-al'hwez : Unaniezh Europa yezhoù Diverradenn : L’Union européenne se compose de vingt-sept pays et compte vingt-trois langues officielles. Ce petit livret est un avant-goût de chacune d’entre elles, de quoi inciter peut-être à entrebâiller l’une ou l’autre de ces portes, voire plusieurs. Il suffit de déplier le volet extérieur de la brochure et de comparer les phrases usuelles qui y figurent dans la langue maternelle avec leur traduction, telle qu’elle apparaît à l’intérieur. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (2)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 400 COM teul-titouriñ Gwiseni 400834 Vak 400 COM teul-titouriñ Gwiseni 400841 Vak