Gwiseni
teul-titouriñ > Al lavar(Langage) > Dre vraz
En danvez Dre vraz ez eus meur a isdanvez, klikit warno da welet petra a zo e pep hini...Généralités | dirummet |
Lakaat an disoc'h en ho paner
Arnod an Euskareg / Garabide Elkartea / Al Lanv (2011)
Titl : Arnod an Euskareg : Alc'hwezioù evit adperc'hennañ ar yezh hag an identelezh Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Garabide Elkartea, Oberour ; Padrig An Habask, Oberour Embanner : Al Lanv, 2011 Niver a bajennoù : 65 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-916745-11-4 Priz : 14 € Yezh : Brezhoneg (bre) Yezh orin : Euskareg (baq) Diverradenn : Al levr-se a zo anezhañ ar c’hentañ levrenn eus un dastumad emañ krog ar gevredigezh euskarek GARABIDE da embann. Un eil levrenn a zo bet abaoe. Gant pep levrenn, embannet da gentañ e peder yezh, euskareg, kalstilhaneg, galleg ha saozneg ez eus pep a ZVD a c’heller dibab enno yezh an displegañ e-touez ar peder yezh-se ivez (Gwerzhet e vez al levr hag an DVD gallek a zisparti gant al Lanv, evit ar re a fell dezho).
GARABIDE (hent diorren) a zo anezhi ur gevredigezh euskarek studiet ganti ar sokioyezhoniezh ha dielfennet ganti hent adperc’hennidigezh an euskareg. Ur gevredigezh a fell dezhi bezañ dorn ar bobl euskarek astennet war-zu ar pobloù dezho yezhoù en arvar a fell dezho saveteiñ.
Teir lodenn a zo el levr, un displegadur diwar-benn an dañjer bras m’en em gav kalz a yezhoù dre ar bed hag alc’hwezioù an adperc’hennañ yezhoù, un dezrevell a-zivout ar stourm da adsevel an euskareg hag un sintezenn diwar-benn ar c’hentelioù a c’heller tennañ eus o arnod evit holl yezhoù orin ar bed. Pouez ar yezh-vamm, dont da vezañ komzerien glok, kefridioù ar yezhoù eus ar familh betek an dachenn etrevroadel, youl hag identelezh, setu poentoù a bouez da vezañ komprenet hag ar peder zachenn ret evit ur yezh da c’hellout bevañ : kaout ur yezh unvan, un deskadurezh er yezh, media er yezh hag ur c’hrouiñ sevenadur er yezh.
Talvoudus e vo al levr-mañ da nep piv bennak a fell dezhañ kompren e pe stad emañ ar brezhoneg evit gwir ha d’an holl re a fell dezho kregiñ e-barzh evit saveteiñ hor yezh. Re alies e chom darnel ha diefedus, arouezel hep mui ken, ar stourm evit ar brezhoneg. Aze hon eus peadra da varn, da vuzuliañ, da sevel ur strategiezh evit adlakaat ar brezhoneg en e blom.Doare an teul : skrid-arnod Arnod an Euskareg : Alc'hwezioù evit adperc'hennañ ar yezh hag an identelezh [testenn voulet] / Garabide Elkartea, Oberour ; Padrig An Habask, Oberour . - Al Lanv, 2011 . - 65 p.
ISBN : 978-2-916745-11-4 : 14 €
Yezh : Brezhoneg (bre) Yezh orin : Euskareg (baq)
Diverradenn : Al levr-se a zo anezhañ ar c’hentañ levrenn eus un dastumad emañ krog ar gevredigezh euskarek GARABIDE da embann. Un eil levrenn a zo bet abaoe. Gant pep levrenn, embannet da gentañ e peder yezh, euskareg, kalstilhaneg, galleg ha saozneg ez eus pep a ZVD a c’heller dibab enno yezh an displegañ e-touez ar peder yezh-se ivez (Gwerzhet e vez al levr hag an DVD gallek a zisparti gant al Lanv, evit ar re a fell dezho).
GARABIDE (hent diorren) a zo anezhi ur gevredigezh euskarek studiet ganti ar sokioyezhoniezh ha dielfennet ganti hent adperc’hennidigezh an euskareg. Ur gevredigezh a fell dezhi bezañ dorn ar bobl euskarek astennet war-zu ar pobloù dezho yezhoù en arvar a fell dezho saveteiñ.
Teir lodenn a zo el levr, un displegadur diwar-benn an dañjer bras m’en em gav kalz a yezhoù dre ar bed hag alc’hwezioù an adperc’hennañ yezhoù, un dezrevell a-zivout ar stourm da adsevel an euskareg hag un sintezenn diwar-benn ar c’hentelioù a c’heller tennañ eus o arnod evit holl yezhoù orin ar bed. Pouez ar yezh-vamm, dont da vezañ komzerien glok, kefridioù ar yezhoù eus ar familh betek an dachenn etrevroadel, youl hag identelezh, setu poentoù a bouez da vezañ komprenet hag ar peder zachenn ret evit ur yezh da c’hellout bevañ : kaout ur yezh unvan, un deskadurezh er yezh, media er yezh hag ur c’hrouiñ sevenadur er yezh.
Talvoudus e vo al levr-mañ da nep piv bennak a fell dezhañ kompren e pe stad emañ ar brezhoneg evit gwir ha d’an holl re a fell dezho kregiñ e-barzh evit saveteiñ hor yezh. Re alies e chom darnel ha diefedus, arouezel hep mui ken, ar stourm evit ar brezhoneg. Aze hon eus peadra da varn, da vuzuliañ, da sevel ur strategiezh evit adlakaat ar brezhoneg en e blom.Doare an teul : skrid-arnod Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (3)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 404 ARN teullevrioù e brezhoneg Gwened 108508 Vak 404 ARN teul-titouriñ Gwiseni 401633 Vak 404 ARN teul-titouriñ Kemper 302411 Vak Aventures et mésaventures des langues de France / Henriette Walter / Temps (Editions du) (2008)
Titl : Aventures et mésaventures des langues de France Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Henriette Walter, Oberour Embanner : Temps (Editions du), 2008 Niver a bajennoù : 287 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84274-466-3 Priz : 21 € Yezh : Galleg (fre) Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Aventures et mésaventures des langues de France [testenn voulet] / Henriette Walter, Oberour . - Temps (Editions du), 2008 . - 287 p.
ISBN : 978-2-84274-466-3 : 21 €
Yezh : Galleg (fre)
Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 409 WAL teul-titouriñ Gwiseni 401032 Vak Les langues t'emmènent plus loin / Commission Européenne / Office des Publications Officielles des Communautés Européennes (2008)
Titl : Les langues t'emmènent plus loin Doare an teul : testenn voulet Congrès : Commission Européenne, Oberour Embanner : Office des Publications Officielles des Communautés Européennes, 2008 Niver a bajennoù : 24 p ISBN/ISSN/EAN : 978-92-79-09956-4 Notenn hollek : Levrig digoust da c'houlenn digant "Ti Europa" ho korn-bro (Brest evit departamant Penn-ar-Bed). Rummadur : langue étrangère
pays de l'Union européenne
Union européenneGerioù-al'hwez : Unaniezh Europa yezhoù Diverradenn : L’Union européenne se compose de vingt-sept pays et compte vingt-trois langues officielles. Ce petit livret est un avant-goût de chacune d’entre elles, de quoi inciter peut-être à entrebâiller l’une ou l’autre de ces portes, voire plusieurs. Il suffit de déplier le volet extérieur de la brochure et de comparer les phrases usuelles qui y figurent dans la langue maternelle avec leur traduction, telle qu’elle apparaît à l’intérieur. Doare an teul : teul-titouriñ Les langues t'emmènent plus loin [testenn voulet] / Commission Européenne, Oberour . - Office des Publications Officielles des Communautés Européennes, 2008 . - 24 p.
ISBN : 978-92-79-09956-4
Levrig digoust da c'houlenn digant "Ti Europa" ho korn-bro (Brest evit departamant Penn-ar-Bed).
Rummadur : langue étrangère
pays de l'Union européenne
Union européenneGerioù-al'hwez : Unaniezh Europa yezhoù Diverradenn : L’Union européenne se compose de vingt-sept pays et compte vingt-trois langues officielles. Ce petit livret est un avant-goût de chacune d’entre elles, de quoi inciter peut-être à entrebâiller l’une ou l’autre de ces portes, voire plusieurs. Il suffit de déplier le volet extérieur de la brochure et de comparer les phrases usuelles qui y figurent dans la langue maternelle avec leur traduction, telle qu’elle apparaît à l’intérieur. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (2)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 400 COM teul-titouriñ Gwiseni 400834 Vak 400 COM teul-titouriñ Gwiseni 400841 Vak D'où viennent les accents régionaux ? / Philippe Boula de Mareüil / Le Pommier (2010)
Titl : D'où viennent les accents régionaux ? Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Philippe Boula de Mareüil, Oberour Embanner : Le Pommier, 2010 Dastumad : Les petites pommes du savoir Niver a bajennoù : 64 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7465-0475-2 Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : taol-mouezh yezh Diverradenn : Qui n’a pas fait l’expérience de percevoir un accent ou d’être perçu comme ayant un accent ? À quoi reconnaît-on un accent ? Accent alsacien, accent picard, accent méridional… comment se caractérisent-ils les uns par rapport aux autres ? Peut-on vraiment comparer l’accent parisien avec l’accent marseillais ou l’accent toulousain ? L’« accent de banlieue » est-il une réalité ? Les accents varient-ils avec l’âge ? la classe sociale ? Que vient faire l’imaginaire dans leur perception ? Et comment la science aide-t-elle à percer leur mystère ? Doare an teul : teul-titouriñ D'où viennent les accents régionaux ? [testenn voulet] / Philippe Boula de Mareüil, Oberour . - Le Pommier, 2010 . - 64 p.. - (Les petites pommes du savoir) .
ISBN : 978-2-7465-0475-2
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : taol-mouezh yezh Diverradenn : Qui n’a pas fait l’expérience de percevoir un accent ou d’être perçu comme ayant un accent ? À quoi reconnaît-on un accent ? Accent alsacien, accent picard, accent méridional… comment se caractérisent-ils les uns par rapport aux autres ? Peut-on vraiment comparer l’accent parisien avec l’accent marseillais ou l’accent toulousain ? L’« accent de banlieue » est-il une réalité ? Les accents varient-ils avec l’âge ? la classe sociale ? Que vient faire l’imaginaire dans leur perception ? Et comment la science aide-t-elle à percer leur mystère ? Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 408 BOU teul-titouriñ Gwiseni 401752 Vak