Naoned
teul-titouriñ > Al lennegezh (Littérature) > Dre vraz
Lakaat an disoc'h en ho paner
Bescherelle. La conjugaison pour tous / Hatier (2019)
Titl : Bescherelle. La conjugaison pour tous : Nouvelle édition Doare an teul : testenn voulet Embanner : Hatier, 2019 Niver a bajennoù : 255 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-401-05235-2 Priz : 8,70€ Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Tous les tableaux modèles
Les règles de conjugaison
Des cartes mentalesDoare an teul : teul-titouriñ Rumm : dornlevr Bescherelle. La conjugaison pour tous : Nouvelle édition [testenn voulet] . - Hatier, 2019 . - 255 p.
ISBN : 978-2-401-05235-2 : 8,70€
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Tous les tableaux modèles
Les règles de conjugaison
Des cartes mentalesDoare an teul : teul-titouriñ Rumm : dornlevr Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 802 BES teul-titouriñ Naoned 702889 Vak Grevisse de la conjugaison / Bénédicte Gaillard / Magnard (2019)
Titl : Grevisse de la conjugaison Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Bénédicte Gaillard, Oberour ; Jean-Christophe Pellat, Kuzulier skiantel Embanner : Magnard, 2019 ISBN/ISSN/EAN : 978-2-210-76370-8 Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Tous les verbes
Tous les tableaux
Toutes les règles
Les pièges à éviter, astuces face aux erreurs courantes, curiosités verbales...Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dornlevr Grevisse de la conjugaison [testenn voulet] / Bénédicte Gaillard, Oberour ; Jean-Christophe Pellat, Kuzulier skiantel . - Magnard, 2019.
ISBN : 978-2-210-76370-8
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Tous les verbes
Tous les tableaux
Toutes les règles
Les pièges à éviter, astuces face aux erreurs courantes, curiosités verbales...Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dornlevr Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 802 GRE teul-titouriñ Naoned 702886 Vak Les Littératures Celtiques / Pierre-Yves Lambert / Presses universitaires de France (PUF) (1967)
Titl : Les Littératures Celtiques Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Pierre-Yves Lambert, Oberour Embanner : Presses universitaires de France (PUF), 1967 Dastumad : Que sais-je? num. 809 Niver a bajennoù : 127 p. Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Après une introduction historique pagano-chrétienne d'une culture éminemment conservatrice, l'ouvrage se trouve divisé en quatre chapitres respectivement consacrés aux littératures irlandaise, écossaise, galloise et bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Les Littératures Celtiques [testenn voulet] / Pierre-Yves Lambert, Oberour . - Presses universitaires de France (PUF), 1967 . - 127 p.. - (Que sais-je?; 809) .
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Après une introduction historique pagano-chrétienne d'une culture éminemment conservatrice, l'ouvrage se trouve divisé en quatre chapitres respectivement consacrés aux littératures irlandaise, écossaise, galloise et bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 809 BZH LAM teul-titouriñ Naoned 703505 Vak Palimpsestes franco-bretons / Nicole Le Dimma / L'Harmattan (2005)
Titl : Palimpsestes franco-bretons : L'autotraduction de Youenn Drézen / Textes inédits de Youenn Drézen Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Nicole Le Dimma, Oberour Embanner : L'Harmattan, 2005 Niver a bajennoù : 192 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7475-9376-2 Priz : 17,00€ Yezh : Galleg (fre) Diverradenn : Youenn Drézen est, de l'avis des spécialistes, l'un des meilleurs écrivains de langue bretonne du XXe siècle. Ses romans, Notre-Dame Bigoudenn et L'Ecole du Renard ont connu, lors de leur publication en français, une certaine notoriété, sans doute plus manifeste en Bretagne. Il est cependant évident que ces deux textes autotraduits - et donc nouvelles créations - s'insèrent difficilement dans le contexte littéraire français, doublement marginalisés de par leur aspect «régional» et de «seconde main». «Comment peut-on être breton ?» s'interrogeait naguère Morvan Lebesque : «Si le Breton écrit dans sa langue, ignoré ; s'il écrit en français mais demeure en Bretagne, un conteur pour `coin du terroir' [...] ; s'il vient à Paris, absorbé».
Quelques propos politiques discutables tenus par l'auteur durant la Seconde Guerre mondiale aggravent la situation et lui valent actuellement une censure presque totale.
Cependant Notre-Dame Bigoudenn peut dignement rivaliser avec les romans consacrés de la «condition humaine». L'école du Renard, aux accents rabelaisiens, occuperait une place de choix dans le filon du roman de l'enfance, abondamment illustré en France et ailleurs.
D'autres autotraductions, plus brèves, confirment l'originalité de l'écrivain qui exploite avec habileté son bilinguisme et sa biculturalité.Doare an teul : skrid-arnod Rumm : arnodskrid Danvez ar faltaziadenn : Breizh Palimpsestes franco-bretons : L'autotraduction de Youenn Drézen / Textes inédits de Youenn Drézen [testenn voulet] / Nicole Le Dimma, Oberour . - L'Harmattan, 2005 . - 192 p.
ISBN : 978-2-7475-9376-2 : 17,00€
Yezh : Galleg (fre)
Diverradenn : Youenn Drézen est, de l'avis des spécialistes, l'un des meilleurs écrivains de langue bretonne du XXe siècle. Ses romans, Notre-Dame Bigoudenn et L'Ecole du Renard ont connu, lors de leur publication en français, une certaine notoriété, sans doute plus manifeste en Bretagne. Il est cependant évident que ces deux textes autotraduits - et donc nouvelles créations - s'insèrent difficilement dans le contexte littéraire français, doublement marginalisés de par leur aspect «régional» et de «seconde main». «Comment peut-on être breton ?» s'interrogeait naguère Morvan Lebesque : «Si le Breton écrit dans sa langue, ignoré ; s'il écrit en français mais demeure en Bretagne, un conteur pour `coin du terroir' [...] ; s'il vient à Paris, absorbé».
Quelques propos politiques discutables tenus par l'auteur durant la Seconde Guerre mondiale aggravent la situation et lui valent actuellement une censure presque totale.
Cependant Notre-Dame Bigoudenn peut dignement rivaliser avec les romans consacrés de la «condition humaine». L'école du Renard, aux accents rabelaisiens, occuperait une place de choix dans le filon du roman de l'enfance, abondamment illustré en France et ailleurs.
D'autres autotraductions, plus brèves, confirment l'originalité de l'écrivain qui exploite avec habileté son bilinguisme et sa biculturalité.Doare an teul : skrid-arnod Rumm : arnodskrid Danvez ar faltaziadenn : Breizh Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 809 BZH LED teul-titouriñ Naoned 702902 Vak