Diwar-benn an oberour
Oberour Henriette Walter |
Teulioù vak savet gant an oberour-mañ (2)
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche
Aventures et mésaventures des langues de France / Henriette Walter / Temps (Editions du) (2008)
Titl : Aventures et mésaventures des langues de France Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Henriette Walter, Oberour Embanner : Temps (Editions du), 2008 Niver a bajennoù : 287 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84274-466-3 Priz : 21 € Yezh : Galleg (fre) Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Aventures et mésaventures des langues de France [testenn voulet] / Henriette Walter, Oberour . - Temps (Editions du), 2008 . - 287 p.
ISBN : 978-2-84274-466-3 : 21 €
Yezh : Galleg (fre)
Rummadur : France
langueGerioù-al'hwez : Bro-C'hall yezhoù Diverradenn : Savez-vous que les Gaulois nous ont légué leur bagnole, que dire bizar en basque n'a rien d'étrange, qu'exit en catalan signifie succès ? On apprendra également que le basque est une langue plusieurs fois millénaire, que le breton est le dernier représentant des langues celtiques en Europe continentale, que les Francs ne parlaient pas le français, que les créoles de France sont issus du mariage entre le vocabulaire français et la grammaire africaine, que le gallo a su garder son passé simple et qu'en 1900, la plupart des Français étaient bilingues. Leur inscription dans la constitution a de nouveau placé les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, il y a un peu plus de deux cents ans, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l'abbé Rousselot annonçaient même la destruction "imminente" de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, contre vents et marées, quelques-unes d'entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers francoprovençaux et les différents créoles, on retrouve dans cet ouvrage des éléments de l'histoire et de la géographie des langues qui ont fait la France: une image de la diversité linguistique du pays. A travers des exemples parlants, des jeux, des anecdotes, chacun s'amusera à retrouver la langue qu'il parle encore ou celle de son enfance. Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem 409 WAL teul-titouriñ Gwiseni 401032 E stad vat
Vak Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne / Philippe Blanchet / Bonneton (1999)
Titl : Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour Embanner : Bonneton, 1999 Niver a bajennoù : 157 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86253-241-7 Notenn hollek : Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur) Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc [testenn voulet] / Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour . - Bonneton, 1999 . - 157 p.
ISBN : 978-2-86253-241-7
Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur)
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GAG HB geriadurioù Gwened 101013 E stad vat
Vak