Disoc'h an enklask
7 d'an enklask gant ar ger-alc'hwez 'distagadur'
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Geriadur ar brezhoneg a-vremañ / Francis Favereau / Skol Vreizh (2000)
Titl : Geriadur ar brezhoneg a-vremañ : Brezhoneg-Galleg / Galleg-Brezhoneg Titre original : Dictionnaire bilingue du breton contemporain Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Francis Favereau, Oberour Mention d'édition : Version abrégée Embanner : Skol Vreizh, 2000 Niver a bajennoù : 1357 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-911447-48-8 Priz : 450 F Yezh : Brezhoneg (bre) Gerioù-al'hwez : brezhoneg galleg geriaoueg yezhadur distagadur Diverradenn : Enebet 'ves alies, gant gwir abeg, brezhoneg al levrioù ha brezhoneg an dud. Poent deomp mont dreist an dalc'h-se ma ne garomp ket torriñ ar chadenn etre ar vrezhonegerion a-gozh hag an danvez brezhonegerion a vez o teskiñ er skolioù. Labouret en deus F. Favereau diwar mammennoù ar brezhoneg bew, kent tennañ implij eus kement studiadenn bet diwar-benn brezhoneg-mañ-brezhoneg, a-benn goleiñ e dachenn en e bezh. Setu e sav al lodenn brezhoneg-galleg d'un 50 000 penn-ger (distagadur hag etimologiezh da heul) hag ul lodenn galleg-brezhoneg d'un 40 000 ger troet diwar ar bras eus ar galleg a raer gantañ an deiz hiziw, gant merkoù implij ha liveoù yezh. Geriadur ar studier, ar c'helenner pe ar c'hazetenner, emezit-hu, ya laouen, mes gouest da blijañ da dud all hag a gavo ennañ pinvidigezh ar gwir vrezhoneg laket war baper, pezh a ziskouez doare-soñjal ha tro-spered pobl ar vrezhonegerion tre bete tremen ar bloaz 2000. (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Geriadur ar brezhoneg a-vremañ = Dictionnaire bilingue du breton contemporain : Brezhoneg-Galleg / Galleg-Brezhoneg [testenn voulet] / Francis Favereau, Oberour . - Version abrégée . - Skol Vreizh, 2000 . - 1357 p.
ISBN : 978-2-911447-48-8 : 450 F
Yezh : Brezhoneg (bre)
Gerioù-al'hwez : brezhoneg galleg geriaoueg yezhadur distagadur Diverradenn : Enebet 'ves alies, gant gwir abeg, brezhoneg al levrioù ha brezhoneg an dud. Poent deomp mont dreist an dalc'h-se ma ne garomp ket torriñ ar chadenn etre ar vrezhonegerion a-gozh hag an danvez brezhonegerion a vez o teskiñ er skolioù. Labouret en deus F. Favereau diwar mammennoù ar brezhoneg bew, kent tennañ implij eus kement studiadenn bet diwar-benn brezhoneg-mañ-brezhoneg, a-benn goleiñ e dachenn en e bezh. Setu e sav al lodenn brezhoneg-galleg d'un 50 000 penn-ger (distagadur hag etimologiezh da heul) hag ul lodenn galleg-brezhoneg d'un 40 000 ger troet diwar ar bras eus ar galleg a raer gantañ an deiz hiziw, gant merkoù implij ha liveoù yezh. Geriadur ar studier, ar c'helenner pe ar c'hazetenner, emezit-hu, ya laouen, mes gouest da blijañ da dud all hag a gavo ennañ pinvidigezh ar gwir vrezhoneg laket war baper, pezh a ziskouez doare-soñjal ha tro-spered pobl ar vrezhonegerion tre bete tremen ar bloaz 2000. (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (3)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GBG FAV geriadurioù Gwened 100567 Vak GBG FAV geriadurioù Naoned 700734 Vak GBG FAV geriadurioù Naoned 700687 Vak Alioù fur : Pourquoi tant de ñ ?! in #brezhoneg, 34 (Miz Gouere - miz Eost 2019)
[pennad]
Titl : Alioù fur : Pourquoi tant de ñ ?! Doare an teul : testenn voulet Embannet er bloavezh : 2019 Pennad er bajenn : p. 19 Yezh : Brezhoneg (bre) Galleg (fre)
in #brezhoneg > 34 (Miz Gouere - miz Eost 2019)Gerioù-al'hwez : distagadur prononciation Diverradenn : La règle de prononciation du ñ que l'on trouve très souvent en breton. Doare an teul : teul-titouriñ [pennad] Alioù fur : Pourquoi tant de ñ ?! [testenn voulet] . - 2019 . - p. 19.
Yezh : Brezhoneg (bre) Galleg (fre)
in #brezhoneg > 34 (Miz Gouere - miz Eost 2019)
Gerioù-al'hwez : distagadur prononciation Diverradenn : La règle de prononciation du ñ que l'on trouve très souvent en breton. Doare an teul : teul-titouriñ Bien prononcer le breton d'aujourd'hui / Jean-Claude Le Ruyet / Skol Vreizh (2012)
Titl : Bien prononcer le breton d'aujourd'hui : Les liaisons Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Jean-Claude Le Ruyet, Oberour Embanner : Skol Vreizh, 2012 Niver a bajennoù : 87 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915623-97-0 Yezh : Galleg (fre) Rummadur : breton : langue Gerioù-al'hwez : brezhoneg distagadur Diverradenn : Ce livre propose des analyses et réflexions pour améliorer la prononciation du breton appris principalement par le vecteur de l'écrit.
Il intéressera grammairiens et spécialistes, enseignants et toute personne intéressée par la langue bretonne.
Les point forts :
– Quelques règles bien connues du breton, de la manière dont on pourrait les appréhender dans l’enseignement aujourd’hui.
– L’effet Buben, à savoir de l’influence que l’écrit exerce sur la façon de prononcer, à l’insu des lecteurs.
– Exemples d’incohérences orthographiques
– Proposition de portes de sortie, ou plutôt d’entrée dans la langue, quelques bases sûres et simplifiées pour les enseignants de breton qui font leur possible pour transmettre ce qui n’a pas été transmis quand le contexte était favorable.Doare an teul : teul-titouriñ Bien prononcer le breton d'aujourd'hui : Les liaisons [testenn voulet] / Jean-Claude Le Ruyet, Oberour . - Skol Vreizh, 2012 . - 87 p.
ISBN : 978-2-915623-97-0
Yezh : Galleg (fre)
Rummadur : breton : langue Gerioù-al'hwez : brezhoneg distagadur Diverradenn : Ce livre propose des analyses et réflexions pour améliorer la prononciation du breton appris principalement par le vecteur de l'écrit.
Il intéressera grammairiens et spécialistes, enseignants et toute personne intéressée par la langue bretonne.
Les point forts :
– Quelques règles bien connues du breton, de la manière dont on pourrait les appréhender dans l’enseignement aujourd’hui.
– L’effet Buben, à savoir de l’influence que l’écrit exerce sur la façon de prononcer, à l’insu des lecteurs.
– Exemples d’incohérences orthographiques
– Proposition de portes de sortie, ou plutôt d’entrée dans la langue, quelques bases sûres et simplifiées pour les enseignants de breton qui font leur possible pour transmettre ce qui n’a pas été transmis quand le contexte était favorable.Doare an teul : teul-titouriñ Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (3)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem YB LER teul-titouriñ Ar Releg-Kerhuon 201993 Vak YB LER geriadurioù Gwiseni 402018 Vak YB LER teul-titouriñ Kemper 302664 Vak Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne / Philippe Blanchet / Bonneton (1999)
Titl : Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour Embanner : Bonneton, 1999 Niver a bajennoù : 157 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86253-241-7 Notenn hollek : Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur) Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne : de Vannes à Saint-Malo : de Nantes à Saint-Brieuc [testenn voulet] / Philippe Blanchet, Oberour ; Henriette Walter, Oberour . - Bonneton, 1999 . - 157 p.
ISBN : 978-2-86253-241-7
Un digoradur. Kartennoù. Astennoù (skouerioù, yezhadur, levrlennadur)
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : gallaoueg galleg Breizh-uhel yezhadur yezh distagadur Diverradenn : "De nombreux mots particuliers, tournures et expressions, se sont développés dans le français de Haute-Bretagne, par emprunts au gallo (langue d'oïl autochtone) ou par adaptation du français, pour mieux exprimer les réalités locales et la vie quotidienne. Aussi, ne vous affalez pas si un conscrit vous invite à baiser une fillette, car c'est aussi innocent que des castilles qui mûrissent à côté d'un badier. Mais, pas questions de bouéner ! Rien ne vous surprendra plus dans une région où les tabaillots sont rendus à force de yoyoter et où les disoux ne vont pas haricoter pour vous ouvrir leur porte, même si elle est crouillée ! Ni français standard, ni patois, ces mots de français régional contribuent à la richesse de notre langue et méritaient d'être répertoriés dans un grand dictionnaire en plusieurs volumes (un par région). Henriette Walter, linguiste bien connue, est professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne et dirige le laboratoire de phonologie de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Philippe Blanchet, maître de conférences à l'université de Haute-Bretagne, a publié de nombreuses études sur les langues régionales et les variétés du français. Ce dictionnaire est le fruit d' une dizaine d'années d'enquêtes réalisées dans toute la région, par eux et sous leur direction" (4vet pajenn ar golo) Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GAG HB geriadurioù Gwened 101013 Vak Dictionnaire Hachette encyclopédique de poche / Hachette Education (2003)
Titl : Dictionnaire Hachette encyclopédique de poche Doare an teul : testenn voulet Embanner : Hachette Education, 2003 Niver a bajennoù : 759 p ISBN/ISSN/EAN : 2012805513 Priz : 6,5 € Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : Galleg ger termenadur diaester yezh bomm yezh troienn yezh doare-lavar distagadur distilh reizhskrivadur yezhadur live yezh sevenadur anv divoutin buhez sevenadurel skrivagner arzour gouiziek istor den tiernac'h ensavadur geografiezh douaroniezh bro rannvro kêr verb displeget displegadur verb rakger lostger elfenn kimiek unanenn fizik arouez matematik yezh moneiz Diverradenn : L'essentiel de la langue en 40 000 mots : définitions, locutions idiomatiques et familières, difficultés d'emploi, (prononciation, orthographe, grammaire, niveaux de langue (familier, littéraire...)). L'essentiel de la culture avec 10 000 noms propres : la vie culturelle (les écrivains, les artistes, les savants), l'histoire (les hommes, les dynasties, les institutions), la géographie (les pays, les régions, les villes). Des annexes pratiques : des tableaux de conjugaison, préfixes et suffixes, les éléments chimiques, unités physiques, et symboles mathématiques, et les pays, langues et monnaies.
Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dictionnaire/geriadur Dictionnaire Hachette encyclopédique de poche [testenn voulet] . - Hachette Education, 2003 . - 759 p.
ISSN : 2012805513 : 6,5 €
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : Galleg ger termenadur diaester yezh bomm yezh troienn yezh doare-lavar distagadur distilh reizhskrivadur yezhadur live yezh sevenadur anv divoutin buhez sevenadurel skrivagner arzour gouiziek istor den tiernac'h ensavadur geografiezh douaroniezh bro rannvro kêr verb displeget displegadur verb rakger lostger elfenn kimiek unanenn fizik arouez matematik yezh moneiz Diverradenn : L'essentiel de la langue en 40 000 mots : définitions, locutions idiomatiques et familières, difficultés d'emploi, (prononciation, orthographe, grammaire, niveaux de langue (familier, littéraire...)). L'essentiel de la culture avec 10 000 noms propres : la vie culturelle (les écrivains, les artistes, les savants), l'histoire (les hommes, les dynasties, les institutions), la géographie (les pays, les régions, les villes). Des annexes pratiques : des tableaux de conjugaison, préfixes et suffixes, les éléments chimiques, unités physiques, et symboles mathématiques, et les pays, langues et monnaies.
Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : dictionnaire/geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GG HAC teul-titouriñ Ar Releg-Kerhuon 200378 Vak Geriadur krenn ar brezhoneg a-vremañ / Francis Favereau / Skol Vreizh (1999)
PermalinkLarousse de poche 2006 / Larousse / Larousse (2005)
Permalink