Diwar-benn an embanner
Label LN |
Teulioù vak e ti an embanner-mañ (3)
Lakaat an disoc'h en ho paner Affiner la recherche
Grammaire du Gallo / Patrik Deriano / Label LN (2005)
Titl : Grammaire du Gallo Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Patrik Deriano, Oberour Embanner : Label LN, 2005 Niver a bajennoù : 457 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915915-08-2 Priz : 40 € Notenn hollek : Ur rakskrid. Meneger ar berradurioù. Meneger ar skouerioù. Taolennoù ar fonologiezh. Meneger ar yezhadur. Ul levrlennadur. Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : yezhadur gallaoueg Diverradenn : "La Bretagne est une des rares nations d'Europe où cohabitent deux langues, minorisées, indépendamment de la langue officielle de l'Etat. Contrairement au breton, le gallo a longtemps eu la plus grande difficulté à être reconnu. Souvent qualifié de patois, confondu avec le français régional, le gallo est la langue de Haute-Bretagne. Née du latin au même titre que sa puissante cousine et voisine le français, il s'agit sans doute de la plus celtique des langues romanes. Le gallo possède tous les éléments constitutifs d'une langue : une phonétique, une morphologie et une syntaxe. Ces attributs spécifiques forment ce qu'il est convenu d'appeler une grammaire. On relèvera en toute logique des points communs avec les autres parlers romans et plus particulièrement avec le français ; mais on comprendra aussi que les différences d'avec le français (nombreuses diphtongaisons et palatalisations, affixes, conjugaisons...) ne peuvent être considérées comme de simples déformations populaires, auxquelles on les assimile trop souvent. En dépit de la question de l'orthographe qui n'est pas définitivement tranchée, la présente grammaire du gallo est, à ce jour, une première du genre par l'ampleur des points développés et la quantité d'exemples produits. A la lecture de cette grammaire, nous souhaitons redonner fierté aux gallésants de naissance et à tous ceux qui étudient cette langue, et montrer ainsi que le gallo, parallèlement au breton, constitue également un des symboles de l'identité bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : diaz-daveoù Grammaire du Gallo [testenn voulet] / Patrik Deriano, Oberour . - Label LN, 2005 . - 457 p.
ISBN : 978-2-915915-08-2 : 40 €
Ur rakskrid. Meneger ar berradurioù. Meneger ar skouerioù. Taolennoù ar fonologiezh. Meneger ar yezhadur. Ul levrlennadur.
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : yezhadur gallaoueg Diverradenn : "La Bretagne est une des rares nations d'Europe où cohabitent deux langues, minorisées, indépendamment de la langue officielle de l'Etat. Contrairement au breton, le gallo a longtemps eu la plus grande difficulté à être reconnu. Souvent qualifié de patois, confondu avec le français régional, le gallo est la langue de Haute-Bretagne. Née du latin au même titre que sa puissante cousine et voisine le français, il s'agit sans doute de la plus celtique des langues romanes. Le gallo possède tous les éléments constitutifs d'une langue : une phonétique, une morphologie et une syntaxe. Ces attributs spécifiques forment ce qu'il est convenu d'appeler une grammaire. On relèvera en toute logique des points communs avec les autres parlers romans et plus particulièrement avec le français ; mais on comprendra aussi que les différences d'avec le français (nombreuses diphtongaisons et palatalisations, affixes, conjugaisons...) ne peuvent être considérées comme de simples déformations populaires, auxquelles on les assimile trop souvent. En dépit de la question de l'orthographe qui n'est pas définitivement tranchée, la présente grammaire du gallo est, à ce jour, une première du genre par l'ampleur des points développés et la quantité d'exemples produits. A la lecture de cette grammaire, nous souhaitons redonner fierté aux gallésants de naissance et à tous ceux qui étudient cette langue, et montrer ainsi que le gallo, parallèlement au breton, constitue également un des symboles de l'identité bretonne. Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : diaz-daveoù Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem LGA DER levrioù-studi Gwened 101574 Vak Le Pagan et la mer / Jean-Pierre Hirrien / Label LN (2007)
Titl : Le Pagan et la mer : Histoire maritime du Pays Pagan du XVIIIe au XXe siècle Doare an teul : testenn voulet Oberourien : Jean-Pierre Hirrien, Oberour Embanner : Label LN, 2007 Niver a bajennoù : 365 p ISBN/ISSN/EAN : 2-915915-11-3 Notenn hollek : près de 140 cartes, photographies et dessins en N/B ou couleurs
Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : Bro Bagan Pagan peñseoù peñseer bag konfontet lestr konfontet bezhin bezhiner Diverradenn : Les Paganiz ont trop longtemps été présentés comme des êtres frustres, arriérés et volontiers naufrageurs. Cette image tenace doit pourtant être nuancée. L’existence de ces hommes et de ces femmes est avant tout une histoire du quotidien axée sur l'exploitation d'un milieu maritime inhospitalier et agressif trouvant ses manifestations dans la pêche, la récolte du goémon ou encore le cabotage. Car le Pagan se caractérise par une pluriactivité mi-agricole mi-maritime.
Mais au XIXe siècle, le Pays pagan se laisse peu à peu gagner par la modernité : des phares illuminent les côtes, des ponts favorisent les communications, les polders supplantent les marais et des trains déversent leurs flots de touristes venus de cités voisines ou lointaines.
Le Pays pagan n’a pas été épargné par les conflits et fut le théâtre de combats navals. Ce qui eut des conséquences pour la population littorale. Contraints et forcés, les Paganiz ont parcouru mers et océans du monde lors des levées du service des classes et de l'inscription maritime. Durant l’Ancien Régime et jusqu’à l’Empire, ils durent assurer la surveillance et la défense côtières contre l’Anglais. Enfin, les guerres du xxe siècle ont généré la cohabitation avec les troupes américaines et l’occupation allemande.
Doare an teul : teul-titouriñ Le Pagan et la mer : Histoire maritime du Pays Pagan du XVIIIe au XXe siècle [testenn voulet] / Jean-Pierre Hirrien, Oberour . - Label LN, 2007 . - 365 p.
ISBN : 2-915915-11-3
près de 140 cartes, photographies et dessins en N/B ou couleurs
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : Bro Bagan Pagan peñseoù peñseer bag konfontet lestr konfontet bezhin bezhiner Diverradenn : Les Paganiz ont trop longtemps été présentés comme des êtres frustres, arriérés et volontiers naufrageurs. Cette image tenace doit pourtant être nuancée. L’existence de ces hommes et de ces femmes est avant tout une histoire du quotidien axée sur l'exploitation d'un milieu maritime inhospitalier et agressif trouvant ses manifestations dans la pêche, la récolte du goémon ou encore le cabotage. Car le Pagan se caractérise par une pluriactivité mi-agricole mi-maritime.
Mais au XIXe siècle, le Pays pagan se laisse peu à peu gagner par la modernité : des phares illuminent les côtes, des ponts favorisent les communications, les polders supplantent les marais et des trains déversent leurs flots de touristes venus de cités voisines ou lointaines.
Le Pays pagan n’a pas été épargné par les conflits et fut le théâtre de combats navals. Ce qui eut des conséquences pour la population littorale. Contraints et forcés, les Paganiz ont parcouru mers et océans du monde lors des levées du service des classes et de l'inscription maritime. Durant l’Ancien Régime et jusqu’à l’Empire, ils durent assurer la surveillance et la défense côtières contre l’Anglais. Enfin, les guerres du xxe siècle ont généré la cohabitation avec les troupes américaines et l’occupation allemande.
Doare an teul : teul-titouriñ Skouerennoù
Cote Section Localisation Code-barres Statud skouerenn ebet Quand gallo et breton se rencontrent... / André Bienvenu / Label LN (2009)
Titl : Quand gallo et breton se rencontrent... Doare an teul : testenn voulet Oberourien : André Bienvenu, Oberour Embanner : Label LN, 2009 Niver a bajennoù : 177 p ISBN/ISSN/EAN : 978-2-915915-26-6 Priz : 17 € Notenn hollek : Un digoradur. Yezh : Galleg (fre) Gerioù-al'hwez : gallaoueg brezhoneg gwenedeg Diverradenn : La Bretagne possède deux langues minoritaires : le gallo et le breton. La première est romane, la seconde celtique. C’est par leur existence et leur territoire que l’on distingue Basse et Haute-Bretagne. Beaucoup les différencie. Et pourtant, elles n’ont cessé de s’influencer, de s’enrichir mutuellement.
André Bienvenu, né en 1931 et originaire de Saint-Senoux dans l’arrondissement de Redon (35), est gallésant de naissance. Homme instruit dans sa langue maternelle, pour être conteur et écrivain, il s’initia au breton par relation familiale dès ses onze ans. Il connaît donc bien les modes d’expression et de pensée des deux cultures.
Certains, tels Léon Fleuriot ou Claude Capelle, ont déjà établi une comparaison linguistique, d’un point de vue lexical ou étymologique, centrée sur le breton. Ici la priorité à été donnée à la langue gallèse dans son usage le plus simple ; de nombreux exemples d’emploi en révèlent l’esprit et la saveur. L’analyse universitaire ou purement formelle procède d’une autre démarche.
Si l’apport du breton au gallo est assez facilement identifiable, le contraire reste encore méconnu voire insoupçonné. Puisse cet ouvrage, bien loin d’être exhaustif, amener de nombreux lecteurs à poursuivre et amplifier ce travail de recherche si passionnant et faire comprendre qu’une identité naît de la pluralité.(4vet pajenn ar golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Quand gallo et breton se rencontrent... [testenn voulet] / André Bienvenu, Oberour . - Label LN, 2009 . - 177 p.
ISBN : 978-2-915915-26-6 : 17 €
Un digoradur.
Yezh : Galleg (fre)
Gerioù-al'hwez : gallaoueg brezhoneg gwenedeg Diverradenn : La Bretagne possède deux langues minoritaires : le gallo et le breton. La première est romane, la seconde celtique. C’est par leur existence et leur territoire que l’on distingue Basse et Haute-Bretagne. Beaucoup les différencie. Et pourtant, elles n’ont cessé de s’influencer, de s’enrichir mutuellement.
André Bienvenu, né en 1931 et originaire de Saint-Senoux dans l’arrondissement de Redon (35), est gallésant de naissance. Homme instruit dans sa langue maternelle, pour être conteur et écrivain, il s’initia au breton par relation familiale dès ses onze ans. Il connaît donc bien les modes d’expression et de pensée des deux cultures.
Certains, tels Léon Fleuriot ou Claude Capelle, ont déjà établi une comparaison linguistique, d’un point de vue lexical ou étymologique, centrée sur le breton. Ici la priorité à été donnée à la langue gallèse dans son usage le plus simple ; de nombreux exemples d’emploi en révèlent l’esprit et la saveur. L’analyse universitaire ou purement formelle procède d’une autre démarche.
Si l’apport du breton au gallo est assez facilement identifiable, le contraire reste encore méconnu voire insoupçonné. Puisse cet ouvrage, bien loin d’être exhaustif, amener de nombreux lecteurs à poursuivre et amplifier ce travail de recherche si passionnant et faire comprendre qu’une identité naît de la pluralité.(4vet pajenn ar golo)Doare an teul : teul-titouriñ Rumm : geriadur Da vezañ miret
Mirout an teul-mañ
Skouerennoù (1)
Cote Section Localisation Code-barres Statud Tem GGG BIE geriadurioù Gwened 101573 Vak